понедельник, 08 марта 2010
Представляю перевод двух песен из аниме "Zetsuai" : Scarlett Scar и Zetsuai 1989. Эти две песни понравились мне больше всего, поэтому я взялась именно за них. Перевод не дословный, т.к. это мой первый перевод с японского. Прошу тяжелыми предметами не кидаться =))
Zetsuai 1989
Обреченная любовь 1989.
« Я рад… что все вы сейчас находитесь здесь…
Эту песню я посвящаю… самому дорогому для меня человеку.
То, что он ее не слышит – неважно.
Я просто надеюсь, что когда-нибудь он поймет…
Что я нуждаюсь в нем…
Вы… прошу, не жалейте меня…
Никогда… Не надо!»
Я глубоко похоронил ураган бушующей страсти
И никогда не скажу, что тихо лью чистые слезы.
В огненном море медленно гаснущей жизни найти тебя,
Напоить приворотным зельем и утолить свою жажду.
Обреченная любовь.
Припев.
Позабыв обо всем, живу, отравленный мечтой.
Обманывая ночь, обманывая сердце…
Я попал в ловушку любви и нескончаем мой крик.
Почему не решаешься? – немой вопрос обожженных губ.
Прижмись телом…Возьми все, что желаешь.
Дыхание так близко, что сводит с ума
Я, обездвиженный, чувствую его на губах.
Обреченная любовь.
Припев.
Позабыв обо всем, живу, отравленный мечтой.
Обманывая ночь, обманывая сердце…
Я попал в ловушку любви и нескончаем мой крик.
Быть презираемым и ненавидимым.
Предаюсь страсти и прогоняю страх.
Со стоном погружаюсь в сияющее море любви,
Но объятия ведут в никуда.
Почему? Почему? Я не могу найти выход из этого лабиринта.
Scarlett Scar
Красный шрам.
Темно-красная кровь, зовущая тебя, заставляет быть жалким.
Теперь небрежные слова ранят, как стекло.
Тонкая грань отделяет меня от безумия,
Я уже потерян для всех.
Этому нет названия, это заставляет кричать.
Соединение рук, губ, полет, слияние и падение,
И в одиночестве залечить раны жалкого тела.
Припев.
Во мне яд, от которого нет спасения,
Заставляющий громко кричать.
Вижу твой облик перед собой,
Задыхаюсь, слепну и засыпаю.
Красный шрам кровоточит, не исчезая,
Не давая предать в ночи нежную мечту.
Лишь темноте доверяю свои грязные желания.
Я хочу привязать, удержать, утопить тебя вместе с собой,
Обращая мгновения в вечность.
Я заставлю тебя принять этот яд,
И твой отказ не остановит меня,
Наши тела сольются воедино.
Припев.
Во мне яд, от которого нет спасения,
Заставляющий громко кричать.
Вижу твой облик перед собой,
Задыхаюсь, слепну и засыпаю.
оригиналы, с которых осуществлялся перевод
Performed by Nanjo Koji
Seiyuu: Hayami Sho
Zetsuai 1989
"Ore ni wa... koko ni iru antara o... minagoroshi ni
shitemo
ii hodo... taisetsuna hito ga iru.
Ano hito ga kiite nai, ore no uta nanka imi ga nai.
Ore dake mite kuretara...
hitsuyou shite kuretara... Anata ga... ite kurenai
nara...
Ore nanka... iranai!"
Motto Sono oku ni Rasen no kyouki o Uzumete
Sotto Toumeina Chi o nagashitai to Iwanai no
Hi no umi de Anata daki nagara
Jirijiri to Inochi kogasu biyaku sosogiaitai
Zetsuai
Iki o koroshite Tsumi o koroshite
Yume ni ikitai
Doku ni miirarete
Yoru o damashite Itami damashite
Ai no wana Sakebi nagara ochite yuku made
Owari wa nai
Naze Tamerau no? Jouzetsuna koshi ga Ugomeku
Tada Kudakechire Kiri ga nai kurai Ubaiau
Tameiki mo Nureru kyori dakara
Kuchibiru de Mune no oku o kogeru niku o shibatte
Zetsuai
Iki o koroshite Tsumi o koroshite
Yume ni ikitai
Doku ni miirarete
Yoru o damashite Itami damashite
Ai no wana Sakebi nagara ochite yuku made
Owari wa nai
Sagesumi nagara Musabori nagara
Dakeba eien
Obienakute ii
Ai no tsukene ni Tsukisasu yubi wa
Uzuki nagara Nageki nagara
Atsui mitsu o karametotte Kagayaki
Dakishimetemo Naze, naze
Shakunetsu no meikyuu Meikyuu
Performed by Nanjo Koji
Seiyuu: Hayami Sho
Scarlett Scar
awaremu kurai ni kawaita hitomi kara
anata wo yonderu shinku no chi no iro
imasara kotoba wa garasu no hitokakera
ukatsu ni furereba kokoro wa chigireru
mou nakusu mono nai hodo yaseta hada
ai wo dokomade kuruwaseru
dakiyosete tsume wo tatete hikichigiru made
kuchibiru ga sakebitagaru namae mo ubai
Kodoku na karada wo iyashitai
dakiyosete iki wo fusagi me ga kuramu hodo
girigiri de nakitakute mo nigemichi mo nai
futari ga nemureru doku ga hoshii
kienai kizuato nokoshita kuchizuke wa
konya mo yasashii yume sae uragiru
mou ageru mono nai hodo yogoreta me
mitsumeteru no ni tooi yami
dakiyosete yubisaki made konagona ni shite
eien ni owari no nai gishiki no youni
setsuna no itami ni oboretai
dakiyosete ochiru basho mo kamawanai mama
jounetsu wa tomerarenai mi wo nageru dake
anata to nemureru doku ga hoshii
dakiyosete tsume wo tatete hikichigiru made
kuchibiru ga sakebitagaru namae mo ubai
kodoku na karada wo iyashitai
dakiyosete iki wo fusagi me ga kuramu hodo
girigiri de nakitakute mo nigemichi mo nai
futari ga nemureru doku ga hoshii
Оригиналы взяты с сайта
www.animelyrics.com
@темы:
"Перевод",
Перевод песен,
"Песни"
по английски "не любит детей"
а по немецки: "не может иметь детей"
во всяком случае так перевел гугль
Er mag langhaarige Frauen und kann Kinder nicht leiden.
He loves longhaired women and doesn’t like kids.
)Трудности перевода)
при поиске сразу попала на немецкую страницу этого сайта.
немного подушить
За что ? О_О
ТАПОК (вернее целый сапог) обалдеть. Я наконец прочитала 7 глав Bronze, переведеные тут. Лучше бы не делала этого! Кто так переводит?
постранично: v01_ch02_046 дословно перевод стоит от Коджи " ты пытаешься увеличить мои надежды?" - это по-русски? А нельзя было написать "ты пытаешься вернуть мне надежду?" Слово Raise в английском имеет кучу значений - словаря что ли нет?
далее v01_ch02_055 Изуми спрашивает: "парфюм, что вы НОСИТЕ..." Как духи можно носить? Не лучше было бы "духи, которыми вы пользуетесь..." далее v01_ch02_072 потрясающее изречение Изуми "почему ты смотришь на меня С таким взглядом?" С таким взглядом не смотрят, смотрят "ТАКИМ взглядом", или "так смотрят"
v01_ch03_097 вообще перл - там Коджи, оказывается, сменил фамилию и его теперь зовут "Коджи Банджо"
Дальше писать? Или многоуважаемая редакция сама все поправит. Я вас умоляю -не издевайтесь над мангой. Отследите хотя бы имена, ведь каждый из ваших переводчиков героев зовет по-разному! И Нанджо и Наджо, и Такито и Такуто - проредактируйте, пожалуйста!
это просто невнимательность. обидно такое читать
Мне простительно, на следующие сутки после просмотра мангу нашла.
поняла о чем ты.
Что правда обиделись? Может просто эмоции? тогда еще отпишутся, дай трое суток.
и еще один последний про матчасть.
в волшебном посте на ЖЖ там где первая часть манги на английском, ссылкина архив пятого тома поломались...
рисрвка прекрасная-прекрасная, и я теперь понимаю почему кто-то писал про первую люовь здесь, в коммаентариях "кому я даю мангу целиком, а кому дозированно". Самой повезло прочитать серию наоборот и описываемого в комментариях шока не получила.
Да, он поет эту песню. В Bad Blood.
А Bad Blood это не приквел ни разу, а сайдстори к 4 тому. Точнее отдельный том манги. Как-то так.
нашла вот испанский форум с подробнейшими спойлерами, и могу сказать, что как-нибудь через пять лет Озаки вернется к сюжету) Я думаю.