Вот еще перевод одной песни
Scarlett Scar (Красный шрам) Отстихаренный перевод AKIMARU ~Sebastian Michaelis~ HAYATO (см ниже по темам)
Примечание: текст разбивала по осмысленным паузам, с которыми ее пели. Жирным выделены ударные слоги. ПС Очень хочется посмотреть на того, кто сумеет так же быстро пробормотать припев, как Исихара или Хаяма))))
читать дальше
1 Густая кровь/кипит во мне,/тебя зову-/молчишь в ответ.
И лишь небреж/ные слова/как нож бросаешь ты мне!
2 Опасна грань/и манит тьма,/в который раз/схожу с ума.
Качусь я в безд/ну, в ней нет дна,/и я уже потерян!
3 Чувство без ответа/кричит, горя, не разделенным.
Но в одиночестве я падаю с небес!
Припев:
4 Страсти для меня-/горькая отрава/от нее спасенья нет!
Понимаю я,/прекратить все надо,/но душа кричит в ответ!
Поздно уже,/твой яд влился в кровь,/погибаю!
5 Но передо мной/чудится твой облик,/затмевая все вокруг.
Воздух неживой,/сердце горько дрогнет,/жаждой усмиря испуг.
А ночь придет,/тобой ослеплен,/засыпаю!
6 Но рана вновь/кровоточит,/не закрывается она!
Я не могу/тебя забыть/моя мечта, любимый!
7 Ночь меня спасает,/лишь только ей я доверяю,
И я к себе мечтаю приковать тебя!
8 Каплю к капле я,/соберу мгновенья,/время поверну назад.
И, любовь моя,/ты без сожаленья,/примешь этот сладкий яд!
Чашу испив,/со мною до дна/ты оттаешь!
9 Ты не избежишь/этого, поверь мне,/не приму я твой отказ!
Как же ты дрожишь,/но в твоей тревоге/видно жажду без прикрас.
Близится миг,/и наши тела…/ты же знаешь!
Припев. 4 и 5.