14:23 

Перевод песен.

Мефистофель местного разлива
Представляю перевод двух песен из аниме "Zetsuai" : Scarlett Scar и Zetsuai 1989. Эти две песни понравились мне больше всего, поэтому я взялась именно за них. Перевод не дословный, т.к. это мой первый перевод с японского. Прошу тяжелыми предметами не кидаться =))


Обреченная любовь 1989.

« Я рад… что все вы сейчас находитесь здесь…
Эту песню я посвящаю… самому дорогому для меня человеку.
То, что он ее не слышит – неважно.
Я просто надеюсь, что когда-нибудь он поймет…
Что я нуждаюсь в нем…
Вы… прошу, не жалейте меня…
Никогда… Не надо!»

Я глубоко похоронил ураган бушующей страсти
И никогда не скажу, что тихо лью чистые слезы.

В огненном море медленно гаснущей жизни найти тебя,
Напоить приворотным зельем и утолить свою жажду.
Обреченная любовь.
Припев.

Позабыв обо всем, живу, отравленный мечтой.
Обманывая ночь, обманывая сердце…
Я попал в ловушку любви и нескончаем мой крик.

Почему не решаешься? – немой вопрос обожженных губ.
Прижмись телом…Возьми все, что желаешь.

Дыхание так близко, что сводит с ума
Я, обездвиженный, чувствую его на губах.
Обреченная любовь.

Припев.

Позабыв обо всем, живу, отравленный мечтой.
Обманывая ночь, обманывая сердце…
Я попал в ловушку любви и нескончаем мой крик.

Быть презираемым и ненавидимым.
Предаюсь страсти и прогоняю страх.
Со стоном погружаюсь в сияющее море любви,
Но объятия ведут в никуда.
Почему? Почему? Я не могу найти выход из этого лабиринта.





Красный шрам.

Темно-красная кровь, зовущая тебя, заставляет быть жалким.
Теперь небрежные слова ранят, как стекло.
Тонкая грань отделяет меня от безумия,
Я уже потерян для всех.
Этому нет названия, это заставляет кричать.
Соединение рук, губ, полет, слияние и падение,
И в одиночестве залечить раны жалкого тела.

Припев.
Во мне яд, от которого нет спасения,
Заставляющий громко кричать.
Вижу твой облик перед собой,
Задыхаюсь, слепну и засыпаю.
Красный шрам кровоточит, не исчезая,
Не давая предать в ночи нежную мечту.

Лишь темноте доверяю свои грязные желания.
Я хочу привязать, удержать, утопить тебя вместе с собой,
Обращая мгновения в вечность.
Я заставлю тебя принять этот яд,
И твой отказ не остановит меня,
Наши тела сольются воедино.


Припев.
Во мне яд, от которого нет спасения,
Заставляющий громко кричать.
Вижу твой облик перед собой,
Задыхаюсь, слепну и засыпаю.





Performed by Nanjo Koji
Seiyuu: Hayami Sho
Zetsuai 1989


"Ore ni wa... koko ni iru antara o... minagoroshi ni
shitemo
ii hodo... taisetsuna hito ga iru.
Ano hito ga kiite nai, ore no uta nanka imi ga nai.
Ore dake mite kuretara...
hitsuyou shite kuretara... Anata ga... ite kurenai
nara...
Ore nanka... iranai!"

Motto Sono oku ni Rasen no kyouki o Uzumete
Sotto Toumeina Chi o nagashitai to Iwanai no

Hi no umi de Anata daki nagara
Jirijiri to Inochi kogasu biyaku sosogiaitai
Zetsuai

Iki o koroshite Tsumi o koroshite
Yume ni ikitai
Doku ni miirarete
Yoru o damashite Itami damashite
Ai no wana Sakebi nagara ochite yuku made
Owari wa nai

Naze Tamerau no? Jouzetsuna koshi ga Ugomeku
Tada Kudakechire Kiri ga nai kurai Ubaiau

Tameiki mo Nureru kyori dakara
Kuchibiru de Mune no oku o kogeru niku o shibatte
Zetsuai

Iki o koroshite Tsumi o koroshite
Yume ni ikitai
Doku ni miirarete
Yoru o damashite Itami damashite
Ai no wana Sakebi nagara ochite yuku made
Owari wa nai

Sagesumi nagara Musabori nagara
Dakeba eien
Obienakute ii
Ai no tsukene ni Tsukisasu yubi wa
Uzuki nagara Nageki nagara
Atsui mitsu o karametotte Kagayaki
Dakishimetemo Naze, naze
Shakunetsu no meikyuu Meikyuu


Performed by Nanjo Koji
Seiyuu: Hayami Sho
Scarlett Scar



awaremu kurai ni kawaita hitomi kara
anata wo yonderu shinku no chi no iro

imasara kotoba wa garasu no hitokakera
ukatsu ni furereba kokoro wa chigireru

mou nakusu mono nai hodo yaseta hada
ai wo dokomade kuruwaseru

dakiyosete tsume wo tatete hikichigiru made
kuchibiru ga sakebitagaru namae mo ubai
Kodoku na karada wo iyashitai

dakiyosete iki wo fusagi me ga kuramu hodo
girigiri de nakitakute mo nigemichi mo nai
futari ga nemureru doku ga hoshii

kienai kizuato nokoshita kuchizuke wa
konya mo yasashii yume sae uragiru

mou ageru mono nai hodo yogoreta me
mitsumeteru no ni tooi yami

dakiyosete yubisaki made konagona ni shite
eien ni owari no nai gishiki no youni
setsuna no itami ni oboretai

dakiyosete ochiru basho mo kamawanai mama
jounetsu wa tomerarenai mi wo nageru dake
anata to nemureru doku ga hoshii

dakiyosete tsume wo tatete hikichigiru made
kuchibiru ga sakebitagaru namae mo ubai
kodoku na karada wo iyashitai

dakiyosete iki wo fusagi me ga kuramu hodo
girigiri de nakitakute mo nigemichi mo nai
futari ga nemureru doku ga hoshii


Оригиналы взяты с сайта www.animelyrics.com

@темы: "Перевод", "Песни", Перевод песен

Комментарии
2010-03-08 в 20:54 

Trewor Black
Реалистично настроенный оптимист
респект за идею и спасибо за реализацию

2010-03-09 в 07:38 

Мефистофель местного разлива
Trewor Black , не за что. Вам спасибо за похвалу, очень приятно =) Реализация еще пока хромает, но со временем я лучше узнаю японский и переводы будут качественней))

2010-08-28 в 16:06 

Nec deus intersit
А нет случайно перевода хотя бы на английский песни Dou sureba ii??? Очень хочется понять о чем поет Хаяма? А то уже почти придумала свои слова на музыку

2010-08-29 в 14:14 

Nec deus intersit
AKIMARU ~Sebastian Michaelis~ HAYATO АААА Оригато! Все, теперь напереводюсь и застихарю, - будет желание - вышлю лит. стих. перевод!!!

2010-08-29 в 14:32 

Мефистофель местного разлива
eingluyck1
Не за что) А желание несомненно будет, ибо я сам со стихами не дружу, как можно было заметить, потому и нормальный, адаптированный, перевод сделать не могу.

2010-08-29 в 14:48 

Nec deus intersit
AKIMARU ~Sebastian Michaelis~ HAYATO Да это сложно, особенно, когда в оригинале стихи, скажем, "построены короткими фразами", а ведь нужно еще попасть в ритм, и желательно сохранить при этом содержание! Но наличие желания побеждает все сложности! Мы прорвемся и сквозь японский и сквозь английский! И добъем эту песню. Ибо ЗАЦЕПИЛА чем-то! Заказ на высылку принят. Будем думать)))

2010-08-29 в 15:35 

Мефистофель местного разлива
eingluyck1
Хоть я целиком и полностью прозаик, но сложности по облачению обычных слов в стихотворную форму, мне понятны. А потому искренне желаю удачи в этом нелегком деле)
Меня зацепили вот эти две песни, а затем меня попросили перевести третью, сейчас уже перевожу четвертую)
Буду ждать с нетерпением=)

2010-10-25 в 23:22 

AKIMARU ~Aoi-san~ HAYATO, вы зря наговариваете на себя! Очень даже хорошо получилось!:red:

Новых свершений.

2010-10-25 в 23:24 

Мефистофель местного разлива
Чероки Иче
Спасибо вам за оценку и поддержку)

2010-10-25 в 23:39 

для того, чтоб переводить с японского, не зная языка, нужна завидная сила воли. Сама иногда балуюсь

А тут как бы только вчера посмотрела.

Самая люимая песня Skarlet Scar.

2010-10-25 в 23:44 

eingluyck1
Nec deus intersit
Чероки Иче и AKIMARU ~Aoi-san~ HAYATO Кто бы убедил Хаятушку перевести наконец Katsuai, я бы отстихарила)))))

2010-10-25 в 23:50 

eingluyck1,

оно?

2010-10-25 в 23:55 

Nec deus intersit
Чероки Иче оно самое))))

2010-10-25 в 23:56 

попробую завтра.

2010-10-25 в 23:58 

eingluyck1, еще один маленький вопрос, если б это да на кандзи...

2010-10-26 в 00:01 

Мефистофель местного разлива
Я переводил эту песню в кандзи, но факт остался фактом: я так и не перевел на русский, ибо половины слов просто тупо не знаю, и их нет в моих словарях. Чтобы заказать нормальный словарь... ну, он стоит порядка полутора тысяч, и пока я его купить не могу, так что...

2010-10-26 в 00:06 

eingluyck1
Nec deus intersit
AKIMARU ~Aoi-san~ HAYATO Чероки Иче так что мне с английским долбиться? вы хоть посмотрите - английский вариант хоть чуть чуть совпадает с истиной?
читать дальше

2010-10-26 в 00:06 

AKIMARU ~Aoi-san~ HAYATO, можно текст?

2010-10-26 в 00:11 

Спасибо!

Попробую.

2010-10-30 в 22:09 

eingluyck1, сильно извиняюсь за задержку:

вариант перевода, очень сильно вольный

использовались английский, ромаджи и сама песня, но лишь для того,чтобы уловить настроение.

Katsuai
(Thirsty Love)
-3rd song in Cathexis

Жажда любви

читать дальше

2010-10-30 в 22:21 

Nec deus intersit
Чероки Иче ООООООООО спасибо, наконец-то !!! Все, теперь мы эту песенку употребим по назначению)))) *чмок*

2010-10-30 в 22:26 

Рада, что получилось, хоть что-то...

по какому?)

2010-10-30 в 22:52 

Nec deus intersit
Чероки Иче в перевод манги вставить)))) а то все по*французски*))))), не понятно то есть)))

2010-10-30 в 23:08 

значит он пел ее в манге?

А про Любовь Христа в манге тоже?

2010-10-30 в 23:10 

eingluyck1
Nec deus intersit
Чероки Иче до 14 главы - нет, дальше по английски еще не нашла перевода)))

2010-10-30 в 23:11 

eingluyck1
Nec deus intersit
Чероки Иче но там была ссыль на название песни, текста нарисовано не было.

2010-10-30 в 23:14 

eingluyck1, можно еще вопрос по матчасти.
В профиле на Sadomine указано, что Коджи не может иметь детей. Разве не правильнее сказать не хочет?
Текст на немецком, а гугль стабильно выдает неспособность.

2010-10-30 в 23:15 

Будем значит ждать)

2010-10-30 в 23:16 

eingluyck1
Nec deus intersit
Чероки Иче 8-0 чего то мне на английском такой фуни не попадалось! а поточнее где это?

2010-10-30 в 23:24 

там прекрасное вообще:

по английски "не любит детей"

а по немецки: "не может иметь детей"

во всяком случае так перевел гугль

Er mag langhaarige Frauen und kann Kinder nicht leiden.

He loves longhaired women and doesn’t like kids.

)Трудности перевода)

при поиске сразу попала на немецкую страницу этого сайта.

2010-10-30 в 23:27 

eingluyck1
Nec deus intersit
мдя по анг. точно не любит детей, но, судя по содержанию манги, - мальчик он здоровенький, и детишек настругать может запросто)))) только Изуми вот вряд ли родит))))

2010-10-30 в 23:28 

eingluyck1
Nec deus intersit
хаята нгде не попадался в эти 2 дня? а то я тут его ищу с целью немного подушить!

2010-10-30 в 23:30 

Сегодня в сети не видела.

немного подушить

За что ? О_О

2010-10-30 в 23:34 

eingluyck1
Nec deus intersit
Чероки Иче за шею))) пропал, поросенок такой. А срочно нужен - опять в забое? если опять кинет.... Ладно, спасибки за песню, тут кстати ее на manga-aplus.ucoz.ru/ переводят, эту мангу. Уржешься, я уже столько ошибок и проколов нашла - им написала, они обиделись))) потом предложила чтоб стала редактором. Вот такие пироги с кутятами)))

2010-10-30 в 23:43 

Пусть уж так, как могут, я английский только с печатного листа понимаю и со словарем...

2010-10-30 в 23:52 

eingluyck1
Nec deus intersit
Чероки Иче дело не в этом - смотри: КОПИЯ-
ТАПОК (вернее целый сапог) обалдеть. Я наконец прочитала 7 глав Bronze, переведеные тут. Лучше бы не делала этого! Кто так переводит?
постранично: v01_ch02_046 дословно перевод стоит от Коджи " ты пытаешься увеличить мои надежды?" - это по-русски? А нельзя было написать "ты пытаешься вернуть мне надежду?" Слово Raise в английском имеет кучу значений - словаря что ли нет?
далее v01_ch02_055 Изуми спрашивает: "парфюм, что вы НОСИТЕ..." Как духи можно носить? Не лучше было бы "духи, которыми вы пользуетесь..." далее v01_ch02_072 потрясающее изречение Изуми "почему ты смотришь на меня С таким взглядом?" С таким взглядом не смотрят, смотрят "ТАКИМ взглядом", или "так смотрят"
v01_ch03_097 вообще перл - там Коджи, оказывается, сменил фамилию и его теперь зовут "Коджи Банджо"
Дальше писать? Или многоуважаемая редакция сама все поправит. Я вас умоляю -не издевайтесь над мангой. Отследите хотя бы имена, ведь каждый из ваших переводчиков героев зовет по-разному! И Нанджо и Наджо, и Такито и Такуто - проредактируйте, пожалуйста!

это просто невнимательность. обидно такое читать

2010-10-31 в 00:04 

Из всего вышеперечисленного взгляд зацепился пожалуй за духи и предлог при чтении.

Мне простительно, на следующие сутки после просмотра мангу нашла.

поняла о чем ты.

Что правда обиделись? Может просто эмоции? тогда еще отпишутся, дай трое суток.

2010-10-31 в 00:13 

eingluyck1
Nec deus intersit
Чероки Иче предложили стать редактором))) я ж сказала. Нету у нас качества в стране, все мухлюют)))

2010-10-31 в 00:45 

eingluyck1, удачи!:red:

и еще один последний про матчасть.

в волшебном посте на ЖЖ там где первая часть манги на английском, ссылкина архив пятого тома поломались...

рисрвка прекрасная-прекрасная, и я теперь понимаю почему кто-то писал про первую люовь здесь, в коммаентариях "кому я даю мангу целиком, а кому дозированно". Самой повезло прочитать серию наоборот и описываемого в комментариях шока не получила.

2010-10-31 в 15:02 

Все найдено.

Да, он поет эту песню. В Bad Blood.

А Bad Blood это не приквел ни разу, а сайдстори к 4 тому. Точнее отдельный том манги. Как-то так.

2010-10-31 в 15:33 

eingluyck1
Nec deus intersit
Чероки Иче угум, повезло))))))))

2010-10-31 в 15:52 

диссонанса нет. А то я себя знаю на примере Блича))

нашла вот испанский форум с подробнейшими спойлерами, и могу сказать, что как-нибудь через пять лет Озаки вернется к сюжету) Я думаю.

   

ZetsuAi+BronZe+Community

главная